News

Catch up with my latest news here.

Tactics for coping with the Coronavirus slump?

posted 16 Mar 2020, 12:10 by Kennedy Paver   [ updated 16 Mar 2020, 12:14 ]

I have just returned from a truncated interpreting assignment in France, via a last-minute ferry booking, a dash to the harbour terminal at Dieppe, and a thankfully calm evening crossing to Newhaven. That adventure was followed by an overnight hotel stay in Brighton, and a train journey home via London the next day.
Interpreting and other language services assignments are being cancelled all around as we speak. So what do we do now? Here a few quick tips to help translators and interpreters to occupy their time usefully, and preserve their mental health (although obviously I am not in a position to provide medical advice) for as long as the slump continues:

- Develop your translation and interpreting skills: now's the time to do that online CPD you've been thinking about.
- Update your website. Or create a new website.
- Improve your subject expertise (there's no substitute for reading around the subject and getting to know about it - and no excuse not to do it).
- Think about the continuous improvement process (using the Plan, Do, Check, Act model). What could you improve, and how would you go about it? Keep it simple, but make sure you write it down.
- Write a blog. Better still, write a regular blog. It can help improve your writing skills.
- Think about how you could diversify, but tailor your thinking around diversification to the current conditions. Could you do more translation/online training/copywriting/blogging/social media influencing/teaching/novel-writing/exam marking...?
- Look at cutting costs out of your operation (and, if necessary, your personal life) until things improve.
- Stay in touch with customers. It really does help. But don't bombard them with needy emails.
- Think about how you could be more involved with professional bodies (CIoL, ITI, etc.). Be a mentor, join a committee, write an article, organise an online event.
- On a large sheet of paper, draw a map of your network, with all of the organisations and people you know professionally, and think about how you could form better and more useful relationships with them.
- Think about your relationships outside the Translation/Interpreting sector - could you be talking to more people in your specialist field (via LinkedIn, for example)?
- Think about how you could develop your "soft" skills (leadership, interpersonal skills, teamworking). 
- See if anybody in any of your networks or communities needs help or support with anything. 
- Remember that solidarity, community, cooperation, partnership and mutual support are always better for people and for society than segregation, separation, isolation, exclusion and individualism. Always. And that is more true than ever now.

All the best, stay safe, hope to be back to something approximating normality some time soon.

Pressure on rates continues

posted 24 Jul 2019, 02:05 by Kennedy Paver

At the time of writing, my standard rates for translation and interpreting, normally considered quite high for the UK market, have remained relatively static for a couple of years. Rates for some EU clients have even fallen slightly due to pressure from company purchasing departments, while, at the same time, UK rates have increased. There is some survey evidence from the past couple of years that there is a degree of optimism regarding rates in the UK market. See for example:

Anecdotal evidence from colleagues paints a relatively negative picture, however. My own experience is that translation rates in the UK have increased in the past two years, bringing them closer to European levels. However, I find that there is some downward pressure on translation and interpreting rates in Europe, particularly among corporate companies. It will be interesting to see what effect Brexit has on this situation.
See my blog post on this topic under "Kennedy's Word".

Ken Paver to deliver two online sessions with eCPD Webinars

posted 4 Sep 2018, 03:06 by Kennedy Paver

I will be delivering two webinars for eCPD Webinars in the upcoming season.
The first is on continuous improvement for translators and interpreters, and will take place on Tuesday September 11th: https://www.ecpdwebinars.co.uk/downloads/continuous-improvement-for-translators/
The second is on safety for interpreters in industrial and conference environments. It will be on Monday October 29th: https://www.ecpdwebinars.co.uk/downloads/interpreter-safety-2-industrial-and-conference-environments/
Sign up, tell your friends - might be interesting!

GDPR is here

posted 24 May 2018, 02:24 by Kennedy Paver   [ updated 24 May 2018, 02:32 ]

Kennedy Paver Limited is taking steps to be GDPR-compliant. This includes the drafting of a Privacy Notice, and a series of other measures designed to ensure that personal data is only held when necessary and justified, and any personal data held is securely protected.
Check out my Privacy Notice.

Flamanville: a "nuclear accident"?

posted 17 Feb 2017, 01:19 by Kennedy Paver

The mass media reaction to the recent incident at Flamanville 1/2 (which appears to have involved an oil tank on one of the turbine systems) was relatively restrained, with most coverage at least quoting expert opinion that, while serious, it was not a "nuclear accident". However, the references to "the machine room of the reactor", as well as other similar phrases, suggested that the turbine building (for this is where the incident took place - the French term is "salle des machines", hence the poor translation) is somehow part of the reactor, or inside the same building.

In fact, the turbine building and reactor building are adjacent but separate, connected by the main steam pipes which carry steam from the steam generators (inside the reactor building) to the turbine (inside the turbine building, as the name suggests).

So, to be clear, the incident at Flamanville 1/2 (i.e. the original two-unit plant, and not the new EPR unit currently under construction next door) did not involve any reactor system or equipment - it took place inside the "conventional" (non-nuclear) part of the plant, where the main risks and hazards are of precisely the type that arose during this incident: conventional industrial safety risks that arise on any industrial site where machinery conveying hazardous fluids is in operation, and people have to work on and in the vicinity of such machinery.

So: not good, but not nuclear! Hope that clears things up a little.

UK Government greenlights Hinkley Point C nuclear power plant

posted 20 Sep 2016, 02:24 by Kennedy Paver   [ updated 20 Sep 2016, 02:26 ]

The UK Government recently gave the go-ahead for the construction of a new twin-reactor EPR nuclear plant at Hinkley Point in Somerset. It may be a coincidence, but a translation request related to the project landed in my inbox immediately after the decision was announced. Let's hope the expected boom in work for companies and contractors continues to include the translation sector.

http://www.bbc.co.uk/news/business-37369786

Latest issue of The Linguist

posted 16 Dec 2015, 01:47 by Kennedy Paver

The latest issue of The Linguist, the magazine of the Chartered Institute of Linguists, is out.
Check it out via this link:
Happy reading. Any feedback on the magazine would be welcome.

Changes to the Chartered Linguist process

posted 10 Nov 2014, 09:01 by Kennedy Paver

The CIoL has changed the Chartered Linguist application process.
Check out the new requirements on the Institute's website:

Editorial Board of The Linguist

posted 5 Jun 2014, 07:14 by Kennedy Paver   [ updated 5 Jun 2014, 07:15 ]

I have been asked to Chair the Editorial Board of the journal of the Chartered Institute of Linguists, and am really looking forward to my first meeting as Chair soon (I have been a member of the Editorial Board for a year or so already).

Hinkley Point C links

posted 29 Jan 2014, 01:36 by Kennedy Paver   [ updated 29 Jan 2014, 01:38 ]

UK contractors (including, of course, language service providers) look set to benefit from the project to build a new EPR (European Pressurized Water Reactor) nuclear power plant at the Hinkley Point site in Somerset, UK which will bring up to £100m into the local economy during the peak construction period.
 
Check out these links:

1-10 of 24